Le profil public de Fabienne POIRIER HERRINGTON American ATLAS
Fabienne POIRIER HERRINGTON American ATLAS
Traductrice / Interprète spécialisée en américain.
Mes compétences se situent dans la traduction technique et littéraire de documents ainsi que dans l'interprétariat et le doublage d'émissions.
Mon domaine d'excellence est la maîtrise de la langue et de la culture américaines.
J'ai effectivement eu le privilège de vivre et de travailler 8 ans aux Etats-Unis (Connecticut près de New York).
J'ai eu l'opportunité d'excercer des fonctions très variées dans des domaines très différents. J'ai donc pu acquérir un certain vocabulaire technique lié aux secteurs d'activité dans lesquels j'ai travaillé (tourisme, automobile, téléphonie mobile, forme de découpe...)
J'aime les contacts et permettre aux gens de communiquer, c'est pourquoi j'ai toujours traduit et servi d'interprète depuis que je suis entrée en activité.
Enfin, je possède le TEFL qui me permet d'enseigner l'anglais en tant que langue étrangère.
Ma carrière se caractérise par deux temps forts : dans un premier temps aux Etats-Unis puis dans un deuxième temps en France.
Au cours de la première étape, j’ai travaillé aux services comptabilité Clients / Fournisseurs et Recouvrement, dans de grandes entreprises américaines du secteur des sports nautiques et de la téléphonie mobile.
Lors de la seconde étape de ma carrière, j’ai intégré des sociétés françaises dans le secteur de l’électronique, de la presse offset, du cartonnage et de l’automobile haut de gamme avant que de créer ma propre structure spécialisée dans la traduction et l'interprétariat en américain. Cette structure offre des services de qualité, sur mesure et avec un accent sur le service client.
Ma dernière expérience professionnelle en entreprise,chez Mercedes-Benz, fut très enrichissante puisqu'elle m'a permis de mettre de oeuvre ma créativité et mon goût du beau, sans compter la satisfaction clients qui pour moi est primordiale. Je met tout cela à profit aujourd'hui.
**Toutes ces expériences ont un dénominateur commun : j'ai toujours fonctionné en mode bilingue anglais / français voire même en trilingue avec l'espagnol***
**Mon but aujourd'hui est d'entrer en contact avec des entreprises ayant des relations à l'international afin de les assister dans leurs démarches.
**Mon ambition est de leur offrir les meilleurs services de traduction et d'interprétariat possibles afin d'optimiser leurs outils de communication****
Le tout bien sûr avec un service client irréprochable.
Je cherche aussi à agrandir mon cercle professionnel et personnel car c'est en rencontrant les autres que l'on apprend et avance.
LAISSEZ MOI VOUS CONQUERIR...
traducteur
americain
interprète
entreprise individuelle (IE)
anglais
international
entreprise de traduction
traduction
créateur
création
entrepreneur
travailleur(se) indépendant(e)
travaille(se) indépendant(e)
motivée
traducteurs
Expériences professionnelles
Chef d'entreprise
Entreprise individuelle (IE)
Fondatrice et manager d'American ATLAS-entreprise de services de traduction, relecture et interprétariat ; spécialisée en américain.
Cette expérience est enrichissante puisqu'elle me permet de gérer tous les aspects d'une TPE et de vivre ma passion pour la langue américaine au quotidien.
J'effectue la gestion de mon entreprise, et je suis responsable de l'organisation et du développement de ma structure.
Expérience marketing et domaine du luxe
Mercedes-Benz pour DaimlerChrysler France
entre 1000 et 5000 personnes
Le fait de travailler dans le haut de gamme m'a appris à ne donner que le meilleur.
Cette expérience fut bénéfique dans le sens où j'ai pu gérer des projets dans leur totalité.
J'ai aimé le contact avec les clients en les accompagnant sur des voyages haut de gamme, créés rien que pour eux.
La relation avec les journalistes fut très instructive également, notamment pour le sens du respect des priorités et de 'image que l'on veut donner de son entreprise.
Globalement cette expérience fut enrichissante puisqu'elle m'a permis de mettre de oeuvre ma créativité et mon goût du beau, sans compter la satisfaction clients qui pour moi est primordiale.
Expérience commerciale
Argos AG (Filiale Ryobi) / Eurocomposant
Micro informatique et presse off set
entre 50 et 200 personnes
Cette expérience m'a pemis de me familiariser avec le système commercial français.
J'ai eu le privilège de travailler pour des équipes de commerciaux dynamiques et désireux de partager leur savoir.
Je les ai donc assister dans toutes les démarches de la prise de commande à la livraison en passant par la logistique et la gestion des fournisseurs étrangers.
Traduction technique
entre 200 et 500 personnes
Cette expérience m'a permis d'acquérir le vocabulaire technique de ce secteur d'activité.
Expérience de recouvrement et service clients
Bell Atlantic Mobile / BIC Sport USA
Téléphonie Mobile et Sport Nautique
entre 1000 et 5000 personnes
Ces deux expériences m'ont permis de me familiariser avec le monde du recouvrement et de la relation clients.
J'y ai beaucoup appris.
Formations
Certification
Formation professionnelle externe
Enseignement de l'anglais en tant que langue étrangère
Cerfification de mon niveau d'anglais en communication internationale
TOEIC Test Of English for International Communications
TOEIC résultat : 965/990 ce qui correspond à une maîtrise professionnelle à l'international.
Chancey group Europe SA PARIS
Formation au recouvrement de dettes clients
Techniques de recouvrement de dettes clients
Certificat de suivi de formation
J'y ai appris :
à savoir écouter un client et à trouver un échéancier qui soit satisfaisant pour l'entreprise et le client,
des techniques pour parer aux excuses de non paiement ou d'incapacité monétaire les plus fréquentes.
des techniques afin de vérifier la solvabilité d'un client (particulier ou entreprise)
Service client
Certificat de participation à la formation
Formation intensive sur le service client.
J'y ai appris :
Les techniques d'écoute du client pour cerner ses besoins
Les techniques pour calmer un client furieux
Les techniques de satisfaction d'un client insatisfait
Tourisme Agence de Voyage
Diplôme d'agence de voyages
Cette formation m'a permis d'acquérir le vocabulaire lié à ce secteur d'acivité en anglais.
J'y ai appris :
la logistique d'une agence de voyage,
la construction de packages touristiques afin de répondre à une demande précise,
le tourisme aux Etats Unis
Tourisme
Tourisme et Loisirs, option Marketing
BTS Tourisme Loisirs , Option Marketing
Lycée d'Hotellerie et de Tourisme de Saint Quentin en Yvelines (78)
Données
complémentaires
Domaines de prédilection
La traduction, l'interprétariat et le doublage audio-visuel :
essentiels pour s'ouvrir au monde et aux autres. J'aime à contribuer à la compréhension mutuelle des personnes.
Le relationnel :
parce qu'il est primordial de communiquer afin de pouvoir ouvrir notre esprit et évoluer.
Le respect :
sans lui on ne peut pas fonctionner.
La satisfaction clients :
n'oublions jamais que sans eux on ne peut exister.
La création :
pour faire vivre la passion.
L'organisation :
sans elle on est vite débordé.
Références
Ces domaines de prédilection sont complètement en adéquation avec la création de ma propre entreprise qui me permet de les vivre au quotidien.
Centres d'intérêt
Le marketing (CRM en particulier)
Le tourisme
L'art
Les cultures étrangères
Associations, groupes et/ou syndicats
Membre actif de l'association CréActives : association de femmes entrepreneurs
Membre du bureau de l'association Business' Net : speed dating professionnel
Membre du bureau de la FTPE (Fédération des Très Petites Entreprises)
Créatrice du groupe d'interprètes/traducteurs sur 6nergies.
Membre de LinkedIn et Viaduc.
Distinctions, honneurs et récompenses
Honored member of COMIN preselection team in 2003.
Gold medal for Gazelles Rallye project in 2003.
Valeurs
Respect, loyauté, travail bien fait, famille, amis.
Cet utilisateur a
Des compétences en traduction, interprétariat et doublage audio-visuel - franco-américain.
Cet utilisateur cherche
Des entreprises en relation avec l'international ayant des besoins réguliers de traduction, d'interprétariat ou bien de doublage de leurs documents audio-visuels.
Des sociétés d'édition afin de traduire des oeuvres littéraires.
Des partenaires afin de subvenir à la demande future de mon entreprise. Doit être de langue maternelle de la langue de destination.
Témoignages de Stéphanie Quéro
Témoignages de Sylvie GAUDIN
Témoignages de Cécile GUEREL